Vatican To Authorize A New Translation For The Catholic Bible
“More accurate, more accessible and more poetic.”
In March of 2011, the Catholic Bible officially had another revision changing words to make things more “accurate, accessible and poetic.”
RELATED STORY: Read God’s preserved word as found in the King James Bible.
From USA Today: The U.S. Conference of Catholic Bishops has ordered up a new translation of the Bible, one it says is more accurate, more accessible and more poetic.

All the modern versions are constantly updated and changed to "fit the times", while the King of Bible Translations - the King James 1611 Authorized Version Holy Bible - remains the same.
Now “booty,” a word that sets off snickers in Sunday school, will be replaced by the “spoils” of war when the newest edition of the New American Bible, the English-language Catholic Bible, comes out on Ash Wednesday, March 9.
“We needed a new translation because English is a living language,” says retired auxiliary bishop of Milwaukee Richard Sklba, part of the review and editing team.
Fifty scholars and translators, linguistics experts, theologians and five bishops spent 17 years on the project. They were immersed in original manuscripts, theDead Sea Scrolls and archaelogy findings unearthed since research behind the current text, published in 1970.
While Catholics may read from any of two dozen English translations, the New American Bible is the one owned by U.S. bishops for prayer and study.
Some of the changes:
• The word “holocaust,” now associated with World War II genocide, has been replaced by “burnt offering.”
• The 1970s version of the 23rd Psalm — “even when I walk through a dark valley” — becomes a “walk though the valley of the shadow of death.”
• Proverbs 31:10, the ode to “The Ideal Wife,” is now a “Poem on the Woman of Worth.”
“Women will like this: being measured by their own accomplishments, not in terms of a husband’s perspective,” says Mary Elizabeth Sperry of the Bishops Conference.
“Virgin” changed to “Young Woman”
In a passage many Christians believe foreshadows the coming of Christ and his birth to a virgin, the new change may set off alarms with traditionalists. The 1970 version of Isaiah 7:14 says “the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel.”
The 2011 text refers to “the young woman” instead. It elaborates that the original Hebrew word, almah, may, or may not, signify a virgin.
Sklba expects no change in Catholic teaching. And Sperry predicts, “Some people will be gravely distressed and others will be absolutely ecstatic and some will just say, ‘I liked it the old way.’ ”
For young readers, however, there is no “old way,” says John Kutsko of the Society of Biblical Literature. “Young people are accustomed to change.” – source – USA Today
| Print article | This entry was posted by NTEB News Desk on February 21, 2012 at 10:56 pm, and is filed under Bible Topics, Uncategorized, Vatican. Follow any responses to this post through RSS 2.0. You can leave a response or trackback from your own site. |

















about 1 year ago
Why change words to go “With the times”. God never changes. It sounds like to me they are going to “lighten” up Gods word. And that falls in line with what is said in Revelation about the “new religion”. Just to change to make people feel better is wrong. God will take care of those who do.
about 1 year ago
THE CHANGING OF THE WORDS IN THE CATHLIC BIBLE IS A SIN GOD WARNED US OF. WHAT I READ IN THIS ARTICLE SICKENS ME TO THE CORE OF MY BEING.
about 1 year ago
I always used to study article in news papers but now as I am a user of internet thus from now I am using net for content, thanks to web.
about 1 year ago
It seems God’s original words doesn’t come into honor and glory. It should always have been the first translations. As one can read, the new and new again translations seems to depart from the very first Words of God. “Yes Lord, you meant to say”
about 1 year ago
seems strange cause i dnt think that god aproves changes within the bible,a sacred book has to remain forever with its original version,i don’tthink the change of generations or times may lead to changes,even if translation or explanations are necessary ,books for tt same purpose including translations of difficult words are available all over the world ,with multiple languages…
about 10 months ago
The comment that “women will like this being measured ……etc. seems to sum up this translation. It has been made politically correct to reflect our current culture? This is further confirmed by the comment “English is a living language”. Kind of like the interpretation of the Constitution as a “living document” that gave us the wisdom of Roe vs Wade and now new rounds of religious persecutions. When truth becomes a cultural artifact, particularly where it corresponds to God, we might as well be atheists.